1
Asmara Wreksono @miund
Mau gw ceritain soal kerjaan jadi subtitle translator gak? A thread.
Asmara Wreksono @miund
Di rentang waktu 2006-2013, gw menekuni satu profesi yang saat itu cuma yang tau-tau aja yang bisa dapet: subtitle translator. Kenapa yang tau2 aja? Karena gw tau kerjaan ini dari temen yg encourage gw utk ngelamar. Keterima langsung setelah tes 1 jam. Ha!
Asmara Wreksono @miund
Tadinya gwnmelakukan pekerjaan ini sebagai sampingan aja. Lumayan banget loh taun itu bayarannya (temen2 ex subtitle translator yg bareng gw tolong koreksi kalo salah) antara 500rb-2jt PER tayangan. Imagine this:
Asmara Wreksono @miund
Tayangan 1 jam (60 menit) 1jt. Tayangan 90 menit 1.5jt dan 120 menit keatas 2jt. Sempet segini pas lagi tinggi2nya. Oya, tayangan 30 menit itu 500rb. Itu tarifnya. Dibayarkan per bulan kaya gajian. Sebulan ngerjain berapa? Ya serajinnya elu aja. Makin banyak makin tajir 🤣
Asmara Wreksono @miund
Nah, saat itu gw lebih banyak ngerjain tayangan TV kabel. Bukan film layar lebar walau sesekali ada. Bayangin, diluar gaji, gw bisa nerjemahin 2-3 tayangan seminggu. Ambil rata2 aja misalnya gw dapet yg 1jam-an, udah antara 8-12 jt per bulan. Sampingan lho itu. Taun segitu.
Asmara Wreksono @miund
So anyway, periode itu gw emang KERJA TERUS. Siang ngantor, malem sampe subuh nerjemahin subtitle. Kenapa? Karena gw suka banget. Sampe akhirnya gw sempet berenti kerja kantoran dan full ngerjain itu doang. Soal penghasilan? Lebih edyan dong tentunya. Kan aku rajin 🤣
Asmara Wreksono @miund
Eh baru ngeh: “periode itu gw kerja terus” waw Asmara, kapan sih lo gak kerja. LOL. But anyway, apa yg bikin gw sayang banget sama kerjaan itu? Here goes:
Asmara Wreksono @miund
1. Gw suka banget nonton TV, khususnya TV kabel. Acara2 macem 30 Rock, The Office... yep, I was one of the people who translated the subtitle for you guys, you’re welcome. Seneng karena gw bisa nonton duluan sebelum tayang di tv walau format yg gw tonton kecil bgt 🤣
Asmara Wreksono @miund
2. Referensi acara TV gw jadi luaaass banget. Lemme tell u this: kecenderungan orang nonton tv tuh sebenernya itu2 aja. Acara2 setipe. Tapi kalo lo dikasih assignment ya lo ga bisa milih. Terima, kerjain, dibayar. Kelar. Tapi lo jadi tau banyak hal. Terutama...
Asmara Wreksono @miund
3. ...kalo lo geek kaya gw. Doyannya nonton dokumenter. Some of the docus which subtitles I translates left a huge impression on my mind that I came from being ignorant into very knowledgeable about a subject. Thank you, docu-SERIES! 🤣
Asmara Wreksono @miund
4. Beneran ga bisa milih? Well, nope. Yang bisa adalah since gw takut bgt sama reptil, gw request agar acara2 yg ada reptilnya ga dikasih ke gw. But that’s just as far as I could go. Kalo pas lagi ngambil assignment dan ketemuan sama freelancer lain, bisa tukeran.
Asmara Wreksono @miund
5. Dengan jadi subtitle translator ini, kosa kata lo juga makin banyak. Tantangannya adalah: gimana lo nerangn joke yang konteksnya susah dijelasin di Bahasa Indonesia. Salah satu tv show paling ngehek soal ini: 30 Rock. Wordplaynya banyak 😂
Asmara Wreksono @miund
“Ya terjemahin aja emang susah?” Susah my dear, karena space utk meletakkan huruf itu terbatas. Lo mesti bisa menerjemahkan dgn efektif, tepat pada pengucapan dan masuk ke dalam konteks yg bisa dimengerti pemirsa lokal. Puas idup lo? Puaaass 😂😂 oh plus: TIGHT DEADLINES.
Asmara Wreksono @miund
6. Masing2 assignment yg dikasih ke elo itu deadlinenya mepet2. Kalo cuma 30 menit sitcom biasanya gacil. Tapi setelah nerjemahin 30 Rock gw sih ga mau mandang remeh lagi. Karena ngerjainnya seharian banget macem dokumenter 120 menit 😂😂😂
Asmara Wreksono @miund
7. Karena lo ngerjain translation, lo mesti punya pendengaran dan penglihatan yang teliti. Karena kadang yang diucapkan di TV itu ga jelas tapi mesti diterjemahin. Gw tipe yg jarang nyerah terus nulis “INAUDIBLE” makanya skrg kalo nonton tuh kritis banget soal beginian. 😆
Asmara Wreksono @miund
8. Terus kerjaan lo ada yg ngecek? Ada dong bagian QC sebelum dikirim ke stasiun TV-nya. Nah mereka2 ini lumayan perfeksionis dan galaaakk sama kita 🤣 tapi kalo lo selalu akurat, rapi dan taat deadline, lo pasti disayang kaya gw (ahem).
Asmara Wreksono @miund
9. Ngerjain subtitle translation ini sungguh butuh ketelitian dan ketelatenan tersendiri. Buat yang gak kuat kerja di belakang meja nangkringin komputer lama-lama mah mending ga usah. This job needs endurance and perseverance. Dan jangan dikira...
Asmara Wreksono @miund
10. ...acara 30 menit (rata2 24 menit) itu ngerjainnya ya NGGAK 30 MENIT LOH. Tingkat kesulitan membuat proses pengerjaannya lebih lama. Tapi dulu gw punya sistem: acara 30 menit mesti kelar dalam waktu setengah hari maksimal (jam 9 pagi sampe jam 1 siang). Kenapa gw begini?
Asmara Wreksono @miund
11. Karena kerja dengan sistem “kalo rajin lo tajir kalo males lo misqueen” memang bener2 butuh disiplin tinggi kalo pengen tajir. Gw gak bergaul kecuali malem minggu. Minggu pagi aja gw udah di depan laptop lagi kalo ada deadline. So yep, I’ve always BEEN working and I like it.
Asmara Wreksono @miund
12. Terus lo pikir kerja di coffee shop baru ngetren sekarang? Wrong babies. Jaman gw dulu itu kalo udah eneg di rumah, gw angkut laptop ke coffee shop atau restoran yg wifinya kenceng. Favorit gw salah satunya: WWWOK di Kemang. Man that place was so cozy. Shame it’s gone.
Asmara Wreksono @miund
13. Salah satu tempat favorit gw utk kerja berjam2 tanpa takut diusir adalah KEDAI jalan Benda. That’s right: AC, wifi dan sepi. Bisa ngebaso enak pula. KEMANA SIH TEMPAT INI KOK UDAH GA ADA. Ok pardon my outburst but I miss early 2000s Kemang area.
Asmara Wreksono @miund
14. Anyway. Kalo lagi kerja di kafe gini gw nyari tempat yg di pojok dan ga keliatan orang krn kan acaranya masih belom tayang. Rahasia dong. Gw juga pake noise-canceling headphones biar jelas dengerin apa yg gw terjemahin.
Asmara Wreksono @miund
15. Terus kenapa berhenti? Well, inget krisis ekonomi tahun 2008? Semua industri sengsara. Termasuk industri ini. Fee turun, demand berkurang, jadi ya udah, mesti mengandalkan income tetap dari kerja kantoran aja. Do I miss translating subtitles? Yes. Am I sad it’s automated now?
Asmara Wreksono @miund
16. Yes, I am sad this whole subtitle translation thing is slowly taken away by robots. I’m all for machine learning and AI, but really... some stuff really need to stay being handled by human beings. One of which includes subtitle translations.
Load Remaining (23)

Comment

No comments yet. Write yours!

Login and hide ads.